友達でいた方が気が楽だと思う 이 문장 자연스러운가요?! 부자연스러우면 수정 부탁드려요!! ”친구로 지내는게 마음이 편할것 같아“

질문하신 마음이 참 와 닿네요. 누군가에게 솔직한 감정을 전하려 할 때, 표현 하나도 신경 쓰이기 마련이죠.

작성하신

友達でいた方が気が楽だと思う

이 문장은 의미는 충분히 전달되지만, 일본어 자연스러움으로 보면 조금만 다듬으면 더 매끄럽게 들립니다.

더 자연스러운 표현은 다음 쪽이에요.

友達でいた方が気が楽だと思う。

(지금 문장도 어색하진 않지만, 말투를 조금 더 자연스럽게 하려면)

友達でいた方が気が楽だと思うんだ。

友達のままの方が気が楽だと思う。

友達でいる方が気が楽だと思う。

세 문장 모두 상황에 따라 자연스럽게 사용할 수 있습니다.

특히 마지막 두 문장이 가장 일상적인 뉘앙스에 가깝습니다.

의미는 모두 친구로 지내는 게 마음이 편할 것 같아 와 동일합니다.

도움이 되셨기를 바랍니다.

"채택" 부탁드립니다. "채택" 해주시면 보다 좋은 답변을 다는데 힘이 됩니다."